1. This article discusses the subtitling of the movie Downton Abbey from a functional equivalence perspective.
2. It outlines the language characteristics of subtitles, such as timeliness, popularity, and essence.
3. It emphasizes the complementary strategies of domestication and foreignization to better achieve language conversion, cross-cultural communication, and cultural dissemination.
The article is generally reliable and trustworthy in its discussion of subtitling for the movie Downton Abbey from a functional equivalence perspective. The authors provide an overview of the language characteristics of subtitles (timeliness, popularity, and essence), as well as an analysis of complementary strategies for translation (domestication and foreignization). The article is well-structured and provides a clear argument that is supported by evidence from relevant sources.
However, there are some potential biases in the article that should be noted. For example, while the authors discuss domestication and foreignization strategies for translation, they do not explore other possible approaches or counterarguments to these strategies. Additionally, while they provide evidence to support their claims about language characteristics of subtitles, they do not provide any evidence to support their claims about how these strategies can be used to better achieve language conversion or cross-cultural communication. Finally, while they discuss how subtitles can be used for cultural dissemination, they do not explore any potential risks associated with this use or consider any alternative perspectives on this issue.