1. Translation quality assessment (TQA) is a fundamental element of some translation theories, and House's TQA model involves three different aspects of the analysis of the source text and assessing the quality of its translation: language/text, register (field, tenor, and mode), and genre.
2. In this study, House's model was used to analyze the quality of English translations of Imam Khamenei's letters to European youth. The researchers found overt and covert translations and identified errors in cultural filtering.
3. The study aims to demonstrate the advantages of House's TQA model, train translators on how to assess ST and TT for evaluating translated texts' quality, and present the good or weak translation quality of discourses.
The article provides a detailed overview of House's Translation Quality Assessment (TQA) model and its application in evaluating the English translations of Imam Khamenei's letters to Western youth. The study is a qualitative research that uses a comparative, analytic, and synthetic method based on House's framework in 1997. The authors aim to demonstrate the advantages of House's TQA model, train translators who are not familiar with this model, and present the translation quality of the discourses.
The article appears to be well-researched and informative, providing a comprehensive overview of House's TQA model and its application in evaluating translations. However, there are some potential biases and limitations in the study that need to be considered.
Firstly, the study only focuses on English translations of Imam Khamenei's letters to Western youth. It would have been more comprehensive if translations in other languages were also included for comparison purposes.
Secondly, the article does not provide any information about the translators who translated Imam Khamenei's letters into English. It is unclear whether they were professional translators or volunteers with limited translation skills. This could potentially affect the quality of translations and bias the results of the study.
Thirdly, while the authors claim that assessing translation quality can help readers get more acquainted with Islam through these translations and save them from misunderstanding this divine religion, they do not provide any evidence to support this claim. It is unclear how assessing translation quality can lead to better understanding of Islam or prevent misunderstandings.
Finally, there is a potential bias towards promoting Imam Khamenei's letters as valuable contributions to international cultural diplomacy without exploring any counterarguments or criticisms. While it is important to acknowledge their significance among religious and political translations, it would have been more balanced if potential risks or criticisms were also discussed.
In conclusion, while the article provides valuable insights into House's TQA model and its application in evaluating translations, there are some potential biases and limitations that need to be considered. It is important to approach translation quality assessment with a critical and balanced perspective, taking into account various factors that could affect the quality of translations.